header
综合新闻
综合新闻
学院首页 > 综合新闻 > 正文
我院第六届研究生学术沙龙第三期如期举行
发布时间:2022-05-31 作者: 访问次数:

  528日,我院第六届研究生学术沙龙第三期在线上腾讯会议举行。本次沙龙由院研会体育安保部干事李贝主持,黄雅洁、吴菲、熊慧、刘茜嫄、沈扬、陈龙六位同学主讲,20级、21级翻译硕士和全体外国语言学硕士参加,学院副院长李志奇教授与研究生教育发展中心主任张敬副教授作为特邀导师出席。

  黄雅洁以班戈学院中英联合管理委员会中“校长(大学)”一词为例,研究会议口译中的职位、头衔,强调了称谓的翻译规律,根据中英双方对“校长”分别采用“President”和“Vice-chancellor”的不同翻译,利用权威辞典进行词义溯源和区分,并得出总结:就职位头衔的翻译而言,口译员除了不断总结掌握其一般规律,还必须对自己经常接触的领域的职位头衔做到如数家珍。 

  吴菲分享了生物科技英语缩写词口译策略,首先说明了缩写词的定义、特点、分类,接下来对纽马克的语言三大功能和三类文本进行了理论介绍,最后呈现其翻译策略研究,涵盖引用法和补足法等,认为生物科技英语缩写词是译员在该领域常遇的拦路虎,译者不仅要了解英文缩写词的全程和知识,更要掌握和灵活应用针对该缩写词的翻译策略,使交流顺利进行。 

  熊慧以中方某互联网医院与美方某健康公司的远程视频会议口译为例,对糖尿病医疗口译项目交替传译中存在的漏译问题进行了归因分析,认为主观原因是脑记容量和背景知识不足、工作记忆混乱、笔记漏译;客观原因在于多人同时发言和网络设备不稳定,发现口译工作记忆不足会直接影响译员的口译质量,因而口译员必须具备发达的记忆力,以协助处理和记忆信息。 

  刘茜嫄基于2022年总理记者会双语平行语料,研究交替传译中话语标记语的语篇功能,主要研究以下两个问题:(1)在总理记者会中,译员使用频次最高的是哪种类型的话语标记语,各类话语标记语的语篇功能分别是什么?(2)职业译员在口译过程中对话语标记语的处理可以带给口译学习者什么启示?根据总理记者会的译文范本研究语篇功能,为口译学习者提供了思路。 

  沈扬对林则徐的翻译动机进行探究,试从社会翻译学的角度,就林则徐“禁烟抗英,师夷制夷”的翻译动机进行分析,并详细介绍了其翻译动机影响下的翻译班子、译著产出及翻译策略,以期刊和学位论文的相关文献为研究背景,阐述了对译著选材的影响,涉及“夷情”介绍、“师夷长技”、了解“夷人”对中国的认识和态度以及外交谈判方面。 

  陈龙以湖南省博物馆口译为例,分析关联理论下博物馆口译策略,说明了博物馆口译发展的需要和博物馆口译研究的重要性,发现选用关联理论的博物馆口译实践研究较少,依据关联理论分析湖南省博物馆口译活动问题,将问题主要分为文化信息漏译及错译、文物术语漏译及错译、其他错译及漏译三类,并对问题出现频率进行了量化统计。 

  两位导师对六位主讲人的发言逐一点评后,参会同学踊跃提问,内容包括“如何了解翻译史相关知识”“启示部分撰写的思路”“启示、建议、结论三者的关系”“研究林则徐的翻译对现实的启示,应从哪些方面入手”“相关文献搜索为零的情况如何处理”等。导师们分别予以详细解答。在总结发言中,李志奇指出六位同学都具有问题意识,善于在实践中发现问题,但是也强调他们的研究仍需进一步挖掘深度,并在探索研究方法和搜集文献和语料等方面要投入更多时间和精力。希望同学们在MTI学习阶段全面发展,精益求精,既要重视翻译实践,又要注重学术素养训练,不断提高学术论文写作水平。

                                                                                                      (撰稿:张铃) 

footer
 
 
湖南省长沙市韶山南路498号 邮编:410004 电话:0731-85623122 湘ICP备09017705号 湘教QS4_201212_010022 丨 网络安全与信息化处技术支持