header
综合新闻
综合新闻
学院首页 > 综合新闻 > 正文
我院第五届研究生学术沙龙第七期成功举办
发布时间:2021-06-09 作者: 访问次数:

  68日,我院第五届研究生学术沙龙第七期在知语楼216举行,本次沙龙由翻译系副主任王欢老师主持,罗桂花副教授出席。

  郭小钰同学分享的是《战时与战后部分日军翻译官形象变化浅析》。本文借鉴叙事的理论,从公共叙事角度描述了战争时期为敌人工作的口译员形象的变化。战争期间,口译员在他们自己的国家、社会中被普遍认为是叛徒。但是战后,这一形象发生了一些变化,很多战时为日军工作的翻译官被正名为英雄。现如今国内口译史研究还是鲜少有人涉足,且已有的零星研究也是偏重于中方译员而非日方译员,因此本文旨在激发学生对抗战时期的翻译研究。

 郭小钰同学

  程晓璐同学分享的是《英汉交传中的语言冗余现象及其成因分析—以“第八届海峡两岸口译大赛湖南省赛”英译汉现场交替传译为例》。在该案例中,笔者出现的最主要的问题就是译文冗余问题。英汉交传口译实践中译文冗余主要包括词汇冗余和语义冗余,笔者通过研究和分析找出了其中的原因,分别为不当的自我修正和副语言现象和英汉形合与意合的差异。希望能为以后的口译实践工作提供一定的参考。

程晓璐同学

  张漫同学分享的是《近五年湖南省MTI口译硕士学位论文选题研究》。翻译硕士论文选题是撰写学位论文的首要任务,本文就近五年湖南省高校口译硕士学位论文的选题展开研究,通过对论文形式、研究对象、研究视角以及主题词进行归类分析,发现选题存在的主要问题为选题形式单一、研究对象范围较小、实践不具有普遍性以及研究视角缺乏新意等。最后,笔者试图找出原因,并提出相应的解决方案。

 张漫同学

  卢琛同学分享的是《散文的机器翻译错误类型对比分析与统计》。散文往往具有“形散神不散”的特点,词藻华丽、句式多样化、文化内涵丰富,增大了散文翻译的难度,往往导致机翻效果不理想。通过对当前市面上常见的机器翻译软件进行初步测评,并根据散文特点、翻译软件的市场占有率和评价,选定谷歌、小牛、讯飞三款机器翻译软件进行机器翻译错误分析。结合已有的机翻错误类型,从《散文佳作108篇》中随机挑选30篇双语语料进行人机对比分析,归纳出三款机器翻译在词汇、句法、格式三大层面的十五小类错误类型。研究数据显示三款机器翻译软件在三大错误类别中都存在一定量错误,其中以讯飞表现最佳。

 卢琛同学

  在场同学对每位发言同学的分享内容提出了疑问,老师们也对此分别给予了指导性意见。

罗桂花副教授进行点评 

                                                                                                    (撰稿:熊慧) 

footer
 
 
湖南省长沙市韶山南路498号 邮编:410004 电话:0731-85623122 湘ICP备09017705号 湘教QS4_201212_010022 丨 网络安全与信息化处技术支持