header
综合新闻
综合新闻
学院首页 > 综合新闻 > 正文
我院成功举行第五届第九期研究生学术沙龙
发布时间:2021-06-24 作者: 访问次数:

  6月22日,我院第五届研究生学术沙龙第九期在知语楼216举行,本次沙龙由翻译系副主任王欢老师主持,姜仕佳、苏丽、蒋金君、王婧四位同学主讲,副院长李志奇、硕士生导师张建伟出席。

  姜仕佳以第九届全国口译大赛(交传)总决赛为例,从译员在汉英交传语篇衔接方面进行分析,发现主要问题就是重复”使用过度,不善于使用重复”以外的衔接手段来避免重复;不善于使用连接手段;不善于使用照应手段。

 姜仕佳同学

  苏丽在研究湖南科创企业网站建设的过程中,分享了自己的问题和研究成果。她以山河智能、中联重科、三一集团为研究对象,通过文献和语料数据分析,研究其网站内容和其中科技词语的特点,进而为其他企业网站建设提供参考。

苏丽同学

  蒋金君针对游戏名称的翻译提出了自己的看法。随着许多国外游戏的引进,以及国内游戏市场的逐渐扩大,游戏翻译越来越受到玩家的重视,也逐渐进入学术界的视野。选择合适的译名对于游戏的传播起着至关重要的作用。他以纽马克的交际翻译与语义翻译理论为基础,以电子游戏的汉译名称为研究对象,研究游戏名称汉译过程中采取的翻译策略,为游戏名称翻译研究提供新的切入点。

 蒋金君同学

  王婧主要介绍了《翻译自主学习教程》教材编写的实践过程。本教材基于学生翻译课程(非文学翻译、 笔译工作坊)的实际情况,围绕学生的笔译自主学习,以真实翻译任务和学生习作点评分析为主线,设计章节内容。在对学生大量常见错误进行分析的基础上,总结出英译汉和汉译英中各自常见的错误类型以及解决办法,旨在提高英语专业学生和其他英语学习者的错误意识,提高翻译能力。

王婧同学

  李志奇强调,论文的理论框架和分析内容要紧密结合在一起,多阅读高规格、高质量的文献资料。结合跨学科知识和理论,产出高质量、有深度的研究论文。张建伟指出,论文的题目要有针对性,不能泛泛而谈,也不能文不对题;要用词准确,引起读者兴趣和共鸣。 

                                          (撰稿:毛愉清)
footer
 
 
湖南省长沙市韶山南路498号 邮编:410004 电话:0731-85623122 湘ICP备09017705号 湘教QS4_201212_010022 丨 网络安全与信息化处技术支持