为提高翻译硕士研究生学术研究能力和水平,接轨翻译领域前沿,4月6日,我院在至善楼217举行第五届翻译专业硕士研究生学术沙龙第一期。本次活动由王欢老师主持,张敬老师出席并指导。
第一位主讲人是姚蓝同学。她结合了自己的实践经历,针对农业文本中专业术语和长句翻译中出现的问题,运用莱斯文本类型翻译理论,进行研究,并给出了针对性的翻译策略和建议。“一带一路”的创立和发展,给中国带来了更多与国际接轨的机会,也带来了更多翻译实践机会。在笔者的实践过程中,发现了农业文本翻译实践中存在专业术语和长句翻译等问题,提出要恰当运用直译的翻译方法、顺译的翻译策略,来提高翻译质量。

姚蓝同学
第二位主讲人是郑迎香同学。她强调了口译学员在英汉交替传译过程中存在的问题,并进行归类、分析,最后提出了自己的建议和对策。通过问卷调查的形式,进行定量分析,在认知负荷模型的指导下分析漏译的成因,提出了解决方法,旨在进一步提高口译译员的翻译质量和能力。文中指出,口译译员在今后的学习和工作中,要注重听辨能力的提高、笔记法的熟练程度,同时,也要注意脑记和笔记的平衡。最后还强调了译前准备工作的重要性。

郑迎香同学
第三位主讲人是王书鲲同学。他提出,全国各地高校均开设有MTI专业,提高本专业翻译技术教学质量迫在眉睫。针对全国66所高校的翻译技术教师及教学现状,总结目前在MTI教学领域存在的问题,并提出建设一个以学生为中心,基于多媒体与网络的3I立体教学互动模式,提高学生的主动学习能力,从而达到降低教学难度的目的。为我国翻译技术教育培养高层次人才提供参考。

王书鲲同学
针对目前MTI学员,张敬提出在学术沙龙准备过程中,要注重语言和文字的精炼;同时,理论要和实践结合在一起,要用理论来指导实践,或用实践经历来论证理论的正确性,如此来提高学生的学术写作水平。最后她指出,MTI专业的学生要和理论前沿接轨,带着问题去了解最新的研究成果,从而提出自己的看法和建议。
(撰稿:毛愉清)

学术沙龙现场