综合新闻
北京外国语大学张威教授应邀来我院做学术讲座
发布时间:2021-04-13 作者: 访问次数:
4月12日晚,北京外国语大学博士生导师张威教授应邀在至善楼217教室为我院做题为“中国话语对外译介的语义聚焦与逻辑重组”的学术讲座。讲座由我院副院长李志奇主持,部分教师和翻译专业研究生、本科生聆听了讲座。

北京外国语大学博士生导师张威教授

我院副院长李志奇主持讲座
张威从进入新时代中国文化不断走向世界的大背景出发,以中国形象、中国话语、中国形象开始切题,进而过渡到中国话语对外译介的主要目标是“真实、立体,全面中国介绍”,基本原则是“以我为主、中外融通”。他以中国抗疫话语对外翻译的语义阐释为例,在特定的语境下,详细分析了“精神”“科学”“文明”等词的翻译。又以2020年政府工作报告为例,通过切题的举例,详实地分析了中国抗疫话语对外翻译的逻辑视角。之后,他谈到中国话语对外译介的效果评价的三个维度是理解、翻译、接受,从语言层次角度来看,效果分析可以使用技术或静态分析,从接受状况角度来看,可以采用战略或动态分析,并指出中国话语翻译的“标准化”是一个开放且具有争议的话题。

讲座互动热烈
张威指出,作为语言学习者和翻译实践者,有责任了解当前中国的语言状况,理解翻译的语用价值和社会价值。他强调,语言学习者需要重视语料库的使用和类比,要有学科意识、对比意识、方法意识、创新意识,也需要有职业危机感意识。
此次讲座,语言生动,组织严密,逻辑性强,深入浅出,现场互动热烈,拓展了翻译专业师生的学术视野,启发了大家对翻译研究的进一步思考。
(撰稿:熊慧)