综合新闻
我院研究生学术沙龙第四届第二期成功举办
发布时间:2019-11-25 作者: 访问次数:
11月20日,第四届翻译专业硕士研究生学术沙龙第二期在至善楼217举行。李志奇和王欢老师出席并指导了本次沙龙活动。
第一位主讲人谢佳骏的主题是:关联理论下的中国网络热词英译。以关联理论为指导,他介绍了关联理论的一些主要概念和网络热词的意义,进而讨论了网络热词汉英翻译的原则和方法,以更好推广中国文化,促进文化交流。

主讲人谢佳骏
第二位主讲人李阳阳的主题是:西方戏剧翻译中如何传递情感价值—以《华伦夫人的职业》潘家洵的译本为例。她介绍了戏剧的特点以及《华伦夫人的职业》潘家洵译本的翻译背景,进一步阐述了如何通过形容词翻译传递情感价值观,从而传递出以薇薇为代表的新时代女性的形象、对社会旧体面道德的批判和黑暗面的讽刺以及唤起读者思考个体在这种社会道德中的地位这三种功能。

主讲人李阳阳
第三位主讲人马杏的主题是:农业知识讲解稿翻译实践报告。基于2019年袁隆平农业高科技股份有限公司国际培训学院组织的援外农业技术培训班赴湖南湘西外出考察学习玉米规模化生产经验期间专家实地讲解稿的中英翻译实践,她汇报了翻译的全过程,包括客户要求、译前准备、翻译过程等,重点分析了汉英翻译中专业词汇、句子翻译处理方法,并对此次翻译实践进行了总结。

主讲人马杏
李志奇对三位主讲人分别进行了点评,提出了宝贵意见。他强调,同学们要有紧迫感,以“高标准”要求自己,让论文无限接近“好”字;并鼓励同学们多阅读高水平的学术论文,学习他人的论证逻辑和学术语言的锤炼。

李志奇老师点评
(撰稿:唐祉祎)