4月13日,由中南林业科技大学主办,外国语学院承办的第十届翻译大赛口译比赛在至善楼217举行,外国语学院院长张沉香教授致开幕词。出席开幕式的领导还有外国语学院党委书记李鹏飞、副院长李端阳和副院长李志奇。胡永晖、皮爱红、罗桂花、邓文娟和李娟五位老师担任此次比赛评委。

老师与参赛选手合影
此次比赛形式为英汉和汉英交替传译,英译汉篇章主题为“粤港澳大湾区建设”,汉译英篇章主题为“中印外交关系”。口译赛题专业性强,信息量大,选手不仅需要语言基础扎实、长期关注时事新闻,同时也需要具备极强的临场应变能力。在4个多小时的激烈比拼中,32位选手都展示了自己的风采。

张湘颖同学在比赛中
赛后,邓文娟和李娟对选手当天的表现进行了点评。邓文娟强调“脑记”是关键,“笔记”应该只起辅助作用。李娟则从译文的战略定位、信息处理、难点化解、选手的自我定位和台风展示等5个方面提出了建议。
本次大赛为翻译教学及发掘我校优秀翻译人才起到了积极的促进作用,期待选手在未来更高规格的口译比赛中突破自我,再创佳绩。
(撰稿: 王慧英、李娟)
附:
一、 选手感言
比赛时心态平和很重要。与上次参赛相比,这次我的心态较为放松,所以思路比较清晰。思路清晰时处理信息的速度也会更快,从而输出也会更流畅。时间把握要有度。两篇材料时长都超过了一分钟,但留给译员的翻译时间并不太长,显然,要将原材料的全部信息输出不太可能,这就要求译员能根据重要程度来筛选信息,平行信息可以有所删减,不能因过于抓细节以致忽略结构。专有名词要译对,平时要加强积累。语言风格要对应。两篇材料都是硬文本,因此译入语要使用更为正式的语言。
2016级翻译1班 张湘颖
这次口译比赛是课堂很好的延伸,比赛检验了我们的学习情况。在进行口译任务时要心无旁骛、全神贯注。翻译时主题用大脑记忆,细节用笔记。赛后我又进行了反复练习,对材料有了更深的理解和把握。祝愿更多翻译人才从这里腾飞、远航。
2016级英语4班 张健航
这是我第二次参加口译比赛,经过这个学期的口译课程学习之后,相比去年自己稍微有些进步,但观看了其他选手的精彩表现后,依旧觉得自己还有较大的提升空间。我会在平时的练习中提高一心多用的能力,加强笔记法练习,提升在任何场合都能稳定发挥的心理素质。
2016级英语3班 胡怡敏
二、 获奖名单
一等奖
张湘颖 张健航 曹心悦
二等奖
梁敏 吴晓倩 张千钰 康秋霜 胡怡敏 曾心怡
三等奖
王雅琪 耿文青 张婉莹 罗丹 余方锐 王格平 谢稳 凌子瑾 沈键婷

胡永晖老师给一等奖获奖选手颁奖

皮爱红老师为二等奖获奖选手颁奖

罗桂花老师为三等奖获奖选手颁奖